toutes catégories

Traduction des sous-titres

Maison >Traduction des sous-titres

Traduction des sous-titres

La traduction de sous-titres est le processus de traduction de dialogues ou de commentaires de contenus audiovisuels tels que des films, des émissions de télévision, des documentaires, etc., dans différentes langues et de leur présentation sous forme de sous-titres à l'écran. Elle permet aux locuteurs non natifs de comprendre et d'apprécier les œuvres audiovisuelles en langue étrangère et constitue un élément indispensable de la communication médiatique à l'ère de la mondialisation. Cet article présentera les concepts de base de la traduction de sous-titres, son champ d'activité, les avantages d'Artlangs dans la traduction de sous-titres et le prix de la traduction de sous-titres.

I. Introduction à la traduction des sous-titres

La traduction des sous-titres exige que les traducteurs maîtrisent non seulement les langues source et cible, mais aussi une compréhension approfondie du contenu audiovisuel pour transmettre avec précision les émotions et le contexte du film original. En outre, la traduction des sous-titres doit également tenir compte des problèmes de synchronisation temporelle pour garantir que l'apparition et la disparition des sous-titres correspondent au rythme du dialogue pour que les spectateurs puissent lire.

II. Champ d'activité de la traduction de sous-titres

Films et émissions de télévision : Fourniture de sous-titres multilingues pour diverses œuvres audiovisuelles.

Documentaires et films éducatifs : Traduction de contenus vidéo scientifiques et éducatifs.

Plateformes vidéo en ligne : Fourniture de traduction de sous-titres pour des vidéos sur des plateformes telles que YouTube, Netflix, etc.

Vidéos d'entreprise : traduction de promotions d'entreprise, de présentations de produits et d'autres vidéos commerciales.

Multimédia et jeux : Fourniture de sous-titres d'interface et de scénario pour jeux vidéo, logiciels de simulation, etc.

III. Avantages d'Artlangs pour la traduction de sous-titres

1. Équipe de traduction professionnelle : avec des experts en traduction expérimentés, garantissant l'exactitude et l'authenticité des sous-titres.

2. Adaptabilité culturelle : compréhension approfondie des différentes cultures, ajustement du contenu des sous-titres pour s'adapter aux différences culturelles des marchés cibles.

3. Technologie de synchronisation et d'édition : la technologie de synchronisation avancée garantit que les sous-titres correspondent parfaitement aux dialogues, offrant une expérience de visionnage fluide.

4. Réponse rapide : comprendre la sensibilité au temps des sorties audiovisuelles et réaliser rapidement les tâches de traduction des sous-titres.

5. Rentabilité : Offrir des prix compétitifs, aider les clients à contrôler les coûts tout en garantissant la qualité.

6. Confidentialité : mise en œuvre de mesures de confidentialité strictes pour le contenu vidéo original des clients et les résultats de traduction.

IV. Tarification

Les tarifs de traduction de sous-titres d'Artlangs varient en fonction de la longueur de la vidéo, du nombre de langues cibles, de la complexité de la traduction des sous-titres et du délai de livraison. Nous proposons des stratégies de tarification transparentes et proposons des devis détaillés après avoir étudié les exigences spécifiques du client. Les coûts sont généralement calculés en fonction des minutes ou des mots de la vidéo.

La traduction de sous-titres est un moyen essentiel pour les œuvres audiovisuelles de franchir les barrières linguistiques et d'atteindre un public international. Grâce à son équipe de traduction professionnelle, à sa technologie de synchronisation efficace et à ses tarifs compétitifs, Artlangs fournit à ses clients des services de traduction de sous-titres fiables et de haute qualité. En choisissant Artlangs comme partenaire de traduction de sous-titres, vous vous assurez que vos œuvres seront mieux comprises et appréciées à l'échelle mondiale.

recherches associées