toutes les catégories

traduction des sous-titres

maison >traduction des sous-titres

traduction des sous-titres

la traduction de sous-titres est le processus de traduction de dialogues ou de commentaires de contenus audiovisuels tels que des films, des émissions de télévision, des documentaires, etc. dans différentes langues et de leur présentation sous forme de sous-titres à l'écran. il permet aux locuteurs non natifs de comprendre et d’apprécier les œuvres audiovisuelles en langues étrangères et constitue un élément indispensable de la communication médiatique à l’ère de la mondialisation. cet article présentera les concepts de base de la traduction de sous-titres, son champ d'activité, les avantages d'artlangs dans la traduction de sous-titres et la tarification de la traduction de sous-titres.

i. introduction à la traduction des sous-titres

la traduction des sous-titres nécessite que les traducteurs maîtrisent non seulement les langues source et cible, mais également une compréhension approfondie du contenu audiovisuel afin de transmettre avec précision les émotions et le contexte du film original. de plus, la traduction des sous-titres doit également prendre en compte les problèmes de synchronisation temporelle pour garantir que l'apparition et la disparition des sous-titres correspondent au rythme du dialogue que les téléspectateurs peuvent lire.

ii. portée des activités de traduction de sous-titres

films et émissions de télévision : fourniture de sous-titres multilingues pour diverses œuvres audiovisuelles.

documentaires et films éducatifs : traduction de contenus vidéo scientifiques et éducatifs.

plateformes vidéo en ligne : fourniture de traduction de sous-titres pour les vidéos sur des plateformes comme youtube, netflix, etc.

vidéos d'entreprise : traduction des promotions de l'entreprise, des présentations de produits et d'autres vidéos professionnelles.

multimédia et jeux : fourniture de sous-titres d'interface et de scénario pour jeux vidéo, logiciels de simulation, etc.

iii. avantages d’artlangs pour la traduction de sous-titres

1. équipe de traduction professionnelle : composée d’experts en traduction expérimentés, garantissant l’exactitude et l’authenticité des sous-titres.

2. adaptabilité culturelle : compréhension approfondie des différentes cultures, ajustement du contenu des sous-titres pour s'adapter aux différences culturelles des marchés cibles.

3. technologie de synchronisation et d'édition : la technologie de synchronisation avancée garantit que les sous-titres correspondent parfaitement aux dialogues, offrant une expérience visuelle fluide.

4. réponse rapide : comprendre la sensibilité temporelle des sorties audiovisuelles et effectuer rapidement les tâches de traduction des sous-titres.

5. rentabilité : offrir des prix compétitifs, aidant les clients à contrôler les coûts tout en garantissant la qualité.

6. confidentialité : mise en œuvre de mesures de confidentialité strictes pour le contenu vidéo original et les résultats de traduction des clients.

iv. tarifs

les prix de traduction des sous-titres d'artlangs varient en fonction de la durée de la vidéo, du nombre de langues cibles, de la complexité de la traduction des sous-titres et du délai de livraison. nous fournissons des stratégies de tarification transparentes et proposons des devis détaillés après avoir compris les exigences spécifiques des clients. les coûts sont généralement calculés en fonction des minutes ou des mots de la vidéo.

la traduction des sous-titres est un pont crucial permettant aux œuvres audiovisuelles de franchir les barrières linguistiques et d’atteindre un public mondial. avec son équipe de traduction professionnelle, sa technologie de synchronisation efficace et ses prix compétitifs, artlangs fournit à ses clients des services de traduction de sous-titres fiables et de haute qualité. choisir artlangs comme partenaire de traduction de sous-titres garantira que vos œuvres seront plus largement comprises et appréciées à l’échelle mondiale.

recherches associées