Service de traduction et d'estampillage de certificats - Notes sur la traduction de certificats
Les certificats jouent un rôle indispensable dans notre vie quotidienne. Il existe de nombreux types de certificats, couvrant divers aspects tels que le travail, l'identification personnelle et les qualifications académiques. Aujourd'hui, l'éditeur vous expliquera les détails auxquels il faut prêter attention lors de la traduction de certificats.
Pourquoi faut-il traduire des certificats dans d'autres langues ? En général, c'est pour répondre aux exigences particulières des affaires étrangères. Par exemple, si un permis de conduire obtenu à l'étranger doit être utilisé en Chine, il doit être traduit en chinois ; ou si nous prévoyons d'étudier à l'étranger, les relevés de notes et les certificats de fin d'études nationaux doivent également être traduits dans la langue correspondante. Par conséquent, le champ d'application de la traduction de certificats est très large. Alors, à quels détails spécifiques faut-il prêter attention lors du processus de traduction ?
1. Précautions à prendre pour la traduction des certificats
Traduction de certificat Il ne s'agit pas simplement de trouver une personne ou une société de traduction pour traduire le contenu dans une autre langue. La plupart des certificats doivent être traduits par une société de traduction officielle, car ils doivent être notariés et certifiés ultérieurement. Si la société de traduction n'est pas qualifiée, sa traduction ne sera pas reconnue. Il est donc nécessaire de choisir une société de traduction qualifiée et de s'assurer que la traduction porte le cachet de traduction de la société et une copie de la qualification.
2. Éléments à prendre en compte lors de la notarisation et de l'authentification d'une traduction
La notarisation consiste à soumettre la traduction à un bureau de notaire pour qu'elle soit notariée. Avant cela, vous devez consulter l'agence de traduction ou contacter directement le bureau de notaire pour savoir quels documents vous devez apporter. Après la notarisation, certains documents doivent être authentifiés au consulat (s'il n'y a pas d'exigence d'authentification, cette étape peut être ignorée). Les services de notarisation et d'authentification sont payants, et les frais spécifiques peuvent être consultés auprès du bureau de notaire et du consulat. Le processus d'authentification prend environ une semaine, vous devez donc prendre des dispositions à l'avance.
3. Veillez à protéger la vie privée
Étant donné que les documents impliquent des informations personnelles, veillez à choisir une société de traduction officielle et à lui demander de détruire les informations personnelles une fois la traduction terminée. C'est une façon de vous protéger. La plupart des sociétés de traduction officielles suppriment les informations pertinentes une semaine après avoir terminé le traitement des informations sur les clients.
4. Vérifiez soigneusement les informations personnelles de la traduction
Une fois que l'agence de traduction a terminé la traduction du document, nous devons vérifier soigneusement si le nom, l'adresse et les autres informations sont corrects. Cela permettra de déterminer si la traduction peut être notariée avec succès. Même pour les documents avec moins de contenu, cela ne doit pas être pris à la légère.