normes communes relatives aux frais de traduction des sous-titres
avec le développement continu de l'industrie de la traduction, la demande de traduction de sous-titres dans l'industrie du cinéma et de la télévision a progressivement augmenté. traduction des sous-titres est un élément indispensable du contenu vidéo étranger. comment est déterminé son devis de traduction ?
la traduction des sous-titres vidéo se divise en deux situations : avec ou sans sous-titres en langue source :
la traduction vidéo sous-titrée signifie que la vidéo contient déjà des fichiers de sous-titres. une fois que le client a fourni le contenu texte ou les fichiers de sous-titres correspondants, l'entreprise de traduction traduit en fonction du contenu des sous-titres. les normes tarifaires de yayan translation company pour la traduction vidéo sous-titrée sont les suivantes :
traduction en anglais : 150-240 yuans/mille mots
traduction japonais/coréen : 170-320 yuans/mille mots
traduction français/allemand : 260-500 yuans/mille mots
traduction espagnol/italien/portugais : 320-550 yuans/mille mots
la traduction vidéo non sous-titrée, également connue sous le nom de dictée vidéo ou dictée vidéo, signifie que la vidéo n'a pas de fichier de sous-titres et que le traducteur doit dicter et traduire le contenu de la vidéo. contrairement à la traduction vidéo sous-titrée, la traduction vidéo non sous-titrée est facturée à la minute et les normes de facturation sont les suivantes :
dictée vidéo chinoise : 40 yuans/minute
dictée vidéo en anglais : 80 yuans/minute
dictée vidéo en anglais : 100 yuans/minute
dictée vidéo japonais/coréen : 130-230 yuans/minute
dictée thaï/laotien/vietnamien : 240 yuans/minute et plus
dictée espagnol/portugais/italien/français : 280 yuans/minute et plus
facteurs affectant le prix de la traduction des sous-titres
1. difficulté linguistique : la difficulté de traduire différentes langues affectera directement les frais. par exemple, la traduction de l'anglais vers le chinois est relativement simple car il y a beaucoup de ressources et de traducteurs expérimentés, tandis que la traduction entre certaines petites langues peut être plus compliquée, les ressources sont rares et donc le prix est plus élevé.
2. type et contenu du film : la complexité du type et du contenu du film affectera également le prix. par exemple, les films de science-fiction et les drames historiques contiennent souvent des termes professionnels et des connaissances de base complexes, exigeant que les traducteurs aient des connaissances dans des domaines spécifiques, tandis que les films de comédie peuvent se concentrer davantage sur la compréhension culturelle et la localisation, ce qui affectera le prix.
3. qualifications et expérience du traducteur : les traducteurs expérimentés sont généralement en mesure de fournir des services de traduction de meilleure qualité et facturent donc des honoraires plus élevés. les traducteurs expérimentés sont généralement capables de saisir plus précisément l’intention du texte original et de fournir des traductions fluides et naturelles.
4. exigences de temps : les projets urgents nécessitent un traitement accéléré et facturent généralement des frais supplémentaires. si le projet doit être traduit dans un court laps de temps, le traducteur devra peut-être faire des heures supplémentaires, ce qui augmentera également le coût global.
ce qui précède est une introduction détaillée de la norme de frais de traduction de sous-titres d'artlangs translation company. j'espère que cela pourra vous aider à mieux comprendre les facteurs de tarification de la traduction des sous-titres. si vous avez des besoins en traduction de sous-titres ou souhaitez en savoir plus sur les services de traduction, veuillez visiter le site officiel d'artlangs translation company, et le service client en ligne vous fournira une consultation détaillée.