toutes les catégories

nouvelles

maison > actualités

explication détaillée du flux de traitement des états de conversion financière

heure : 2024-12-04visites : 72

pour de nombreuses sociétés cotées, notamment les sociétés multinationales, la traduction des rapports financiers est particulièrement cruciale. par rapport à d'autres types de traduction, services de traduction de rapports financiers nécessitent un plus grand professionnalisme et doivent faire l’objet de la plus grande attention. aujourd'hui, penchons-nous sur le processus spécifique des services de traduction de rapports financiers fournis par artlangs translation company.

 i. préparation avant la traduction

1.créez un glossaire. les traducteurs doivent extraire les mots les plus fréquents du texte original et communiquer avec les clients pour confirmation, formant finalement un glossaire.

2.élaborer une liste de terminologie. les traducteurs doivent unifier la terminologie professionnelle dans le texte original et créer une liste terminologique. pour les mots dépourvus de traduction universelle, ils doivent être discutés avec les clients avant de déterminer la traduction et de marquer clairement ces mots.

ii. attribution des documents

attribuez le texte original préparé, le glossaire (mots à haute fréquence), la liste terminologique (termes professionnels), les documents de référence et les exigences du client aux traducteurs correspondants.

iii. processus de traduction

1.les traducteurs doivent effectuer le travail de traduction conformément aux techniques et au plan de traduction convenus.

2.le chef de projet doit surveiller le processus de traduction et la progression en temps réel.

iv. relecture initiale

effectuer une relecture mot à mot du document traduit. lorsque vous constatez des omissions, des erreurs ou d'autres problèmes, remplissez un formulaire de modification et soumettez-le au personnel concerné pour correction et vérification.

v. examen complet

1. les évaluateurs doivent effectuer une révision mot par mot sur la base de la copie originale et du document traduit, en unifiant le vocabulaire professionnel en combinaison avec le contexte. pendant ce temps, les noms, les données, les formules, les quantités et les unités doivent être soigneusement examinés pour garantir que le contenu traduit est précis et fluide. des marques différentes et évidentes de celles utilisées dans la traduction doivent être utilisées lors de la révision à des fins de distinction.

2.le contenu de l'avis doit répondre aux exigences suivantes :

(1) le document traduit est complet ;

(2) le contenu et la terminologie sont exacts et la fonction de texte répond aux exigences ;

(3) la grammaire et l'expression sont correctes et l'utilisation de la langue est appropriée ;

(4) le contrat de qualité de traduction convenu avec le client est respecté ;

(5) les annotations sont appropriées ;

(6) le formatage, la ponctuation et les symboles sont corrects.

remarque : le nombre de révisions est déterminé en fonction de l'objectif de traduction convenu avec le client.

vi. composition post-traduction

la composition post-traduction implique principalement un retraitement selon le format original. les dimensions, la mise en page, le format et la police du document traduit doivent être conformes aux normes gb/t 788-1999 ; la mise en page doit être esthétique et compacte, avec des graphiques disposés dans l'ordre, correspondant au texte original, et avec des sections complètes. lors de la composition post-traduction, des notes différentes de celles utilisées lors de la traduction et de la révision doivent être utilisées à des fins de distinction.

vii. contrôle qualité

1.le chef de projet doit vérifier l'achèvement du projet élément par élément en fonction du contenu de l'accord, y compris la quantité de documents originaux et de référence, le respect du plan du projet, la conformité de la traduction et le respect des autres accords particuliers.

2. pour les articles qui ne répondent pas aux exigences de livraison, ils doivent être affectés au personnel correspondant en fonction des non-conformités et des mesures correctives appropriées doivent être prises pour les améliorer.

viii. livraison des résultats

1.le document traduit doit être finalement livré conformément aux exigences du contrat.

2. lors de la livraison, les documents originaux doivent être restitués au client dans leur intégralité, avec les enregistrements nécessaires.

3. si convenu avec le client, après la livraison du document traduit, des copies des documents originaux, traduits, révisés, dactylographiés, formulaires de modification, échantillons et documents papier ou non papier associés peuvent être retournés au client.

en résumé, les rapports financiers fournissent des informations précieuses pour diverses industries et nécessitent donc des traductions extrêmement élevées. dans les procédures opérationnelles spécifiques, les traducteurs doivent posséder un haut niveau de professionnalisme et maintenir une bonne attitude de service.

nouvelles chaudes