toutes les catégories

nouvelles

maison > actualités

combien coûte la traduction de sous-titres coréens ?

heure : 2024-08-01visites : 606

dans le contexte de la mondialisation, la diffusion internationale d’œuvres cinématographiques et télévisuelles et de contenus vidéo est devenue de plus en plus courante. les drames coréens, les films coréens et les émissions de variétés sont appréciés du public du monde entier, c'est pourquoi la demande de traduction de sous-titres coréens a également considérablement augmenté. de nombreux producteurs, blogueurs vidéo et entreprises sont impatients de connaître le coût de la traduction des sous-titres coréens lorsqu'ils envisagent d'introduire du contenu sur le marché coréen ou d'importer du contenu de corée. alors, combien coûte spécifiquement la traduction des sous-titres coréens ?

 

les principaux facteurs affectant le prix de traduction des sous-titres coréens inclure:

 

1. difficulté de traduction :
la difficulté de traduction est un facteur clé dans la détermination du prix. si le contenu vidéo implique une terminologie professionnelle, une structure linguistique complexe ou un contenu difficile, la complexité et le coût de la traduction augmenteront. par exemple, les frais de traduction de vidéos juridiques, médicales ou scientifiques sont généralement plus élevés que ceux de vidéos de divertissement.

 

2. le niveau professionnel du traducteur :
l'expérience et les qualifications du traducteur affectent directement le prix de la traduction. les traducteurs professionnels possédant une riche expérience en traduction, en particulier ceux qui connaissent les compétences en traduction de sous-titres vidéo et les antécédents culturels pertinents, facturent généralement des honoraires plus élevés. ces traducteurs fournissent non seulement des traductions précises, mais veillent également à ce que les sous-titres soient naturels et fluides.

 

3. durée de la vidéo et volume de traduction :
la durée totale de la vidéo et la quantité de contenu à traduire sont des facteurs importants dans le prix. les services de traduction sont généralement facturés à la minute. si la vidéo est longue et nécessite une traduction détaillée, le coût augmentera en conséquence.

 

4. délai de livraison :
l’urgence de la traduction affectera également le prix. si la traduction doit être effectuée dans un court laps de temps, l'entreprise de traduction peut facturer des frais accélérés. le délai de livraison standard est généralement de quelques jours à une semaine, et les services accélérés seront facturés en supplément.

 

de plus, différentes sociétés de traduction ou traducteurs peuvent utiliser différents mécanismes de cotation, de sorte que le prix variera également. les méthodes de chargement courantes incluent :

1. facturation au nombre de mots : pour les traductions de sous-titres existants, le prix est facturé au nombre de mots. cette méthode convient aux situations où les sous-titres sont déjà préparés.

2. facturation au temps : pour les vidéos sans sous-titres, le traducteur doit organiser les sous-titres en écoutant et en traduisant, et les honoraires sont généralement calculés en fonction de la durée de la vidéo. cette méthode convient aux contenus vidéo qui doivent être transcrits et traduits.

3. prix fixe ou facturation globale : dans certains cas, les frais de traduction peuvent inclure des prestations supplémentaires telles que la production de sous-titres, la transcription et le doublage. ces coûts supplémentaires seront calculés en fonction de la complexité et des besoins du service.

 

lorsque vous choisissez un service de traduction de sous-titres, vous devez d’abord clarifier vos besoins et votre budget. si le contenu vidéo est simple et que le budget est limité, vous pouvez choisir un traducteur indépendant. si le contenu vidéo est complexe et que la qualité de la traduction est élevée, il est recommandé de choisir une grande entreprise de traduction. si vous avez un besoin de traduction de sous-titres coréens ou si vous souhaitez plus de détails sur le service des deux sœurs, vous pouvez toujours consulter le service client en ligne du site officiel d'artlangs translation, et nous vous servirons de tout cœur.

nouvelles chaudes