toutes les catégories

nouvelles

maison > actualités

combien coûte la traduction d’un manuel d’utilisation du chinois vers l’anglais ?

heure : 2024-12-10visites : 17

lorsqu'un produit entre sur le marché international, qu'il s'agisse d'un produit électronique, d'un équipement mécanique ou d'une application logicielle, le manuel d'utilisation doit être traduit avec précision pour garantir que les utilisateurs peuvent comprendre et utiliser correctement le produit. alors, quelle est la norme pour les frais de traduction du manuel d’utilisation ?

norme sur les frais de traduction du manuel d’exploitation

les sociétés de traduction facturent généralement par mille mots, et les frais spécifiques dépendent de facteurs tels que le type de langue, la difficulté et le délai de traduction. notre entreprise de traduction divise la traduction des manuels d'utilisation en différents niveaux tels que les niveaux standard, professionnel et de publication. plus le niveau de qualité est élevé, plus les frais sont élevés.

en prenant l'exemple du chinois vers l'anglais, le prix d'une traduction standard est d'environ 160 yuans/mille mots (hors espaces), celui d'une traduction professionnelle est de 240 yuans/mille mots (hors espaces) et celui d'une traduction de publication est de 360 ​​yuans/mille mots (hors espaces). ). si une traduction en langue maternelle est utilisée, le coût sera encore plus élevé. il est généralement recommandé de choisir une traduction professionnelle pour les manuels d’exploitation afin de garantir la qualité de la traduction.

comment garantir la qualité de la traduction du manuel d’exploitation ?

1. comprendre le texte original

avant la traduction, vous devez bien comprendre le contenu et l’intention du texte original, notamment les termes professionnels et les expressions spécifiques. si nécessaire, vous devez consulter les documents pertinents ou consulter des experts pour garantir une communication exacte des informations.

2. maintenir la cohérence

lors de la traduction, assurez-vous que les termes et expressions dans tout le texte sont cohérents pour éviter toute confusion. si vous rencontrez des mots ou des expressions incertains, vous pouvez les marquer et les modifier de manière uniforme.

3. soyez concis et clair

le manuel d'utilisation est conçu pour aider les utilisateurs à comprendre rapidement comment utiliser le produit. par conséquent, les phrases complexes et longues doivent être évitées lors de la traduction. utilisez des mots concis et faciles à comprendre pour garantir que les informations sont claires et fluides.

4. suivez le format

les manuels d'utilisation ont généralement un format fixe, tel que des catalogues, des chapitres, etc. lors de la traduction, le format original doit rester cohérent pour garantir que les utilisateurs peuvent clairement comprendre la structure du contenu.

5. relecture et révision

une fois la traduction terminée, il est nécessaire de procéder à une relecture et une révision détaillées pour vérifier les fautes de frappe, les erreurs grammaticales et les expressions inexactes. si nécessaire, demandez à des collègues ou à des experts de vous aider à la relecture afin d'améliorer la qualité de la traduction.

6. faites attention aux différences culturelles

les mêmes mots peuvent avoir des significations différentes selon les langues et les milieux culturels. tenez compte des différences culturelles lors de la traduction et assurez-vous que le contenu est cohérent avec les habitudes culturelles des utilisateurs cibles. si nécessaire, des ajustements peuvent être effectués via des annotations ou des instructions supplémentaires.

en bref, traduction manuelle demande soin et patience. en comprenant le texte original, en maintenant la cohérence, en l'exprimant de manière concise, en suivant le format, en le relisant attentivement et en tenant compte des différences culturelles, vous pouvez garantir que la traduction est exacte et aide les utilisateurs à utiliser correctement le produit.

nouvelles chaudes