quelles sont les techniques de traduction de brevets ?
la traduction de brevets fait référence à la traduction de tous les documents liés aux brevets, principalement les demandes de brevet, qui comprennent généralement cinq parties : le titre du brevet, le fascicule du brevet, les revendications, le résumé et les dessins. dans les projets de traduction de brevets réels, la traduction de brevets impliquera diverses industries et domaines tels que la traduction de brevets mécaniques, la traduction de brevets biomédicaux, la traduction de brevets aérospatiaux, etc. la traduction de brevets implique de nombreux vocabulaires professionnels et spécifications de format. alors, comment faire du bon travail en traduction de brevets ? les sociétés de traduction suivantes partageront avec vous quelques conseils en matière de traduction de brevets :
1. pour la traduction d’un brevet, il faut maîtriser et comprendre le résumé du brevet. après tout, le résumé est la clé pour présenter votre brevet. par conséquent, nous devons extraire à l’avance les mots incompris du résumé, les interroger et les examiner attentivement. de cette façon, nous pouvons éviter de rencontrer des mots que nous ne comprenons pas pendant le processus de traduction du brevet, ce qui affecterait la qualité de la traduction.
2. deuxièmement, la traduction du brevet doit être exacte, ce qui est lié aux intérêts du titulaire du brevet, elle ne peut donc pas être ignorée et il faut veiller à garantir une exactitude à 100 %.
3. dans le même temps, vous devez également prêter attention à la logique dans la traduction des brevets, et les traductions illogiques et aléatoires sont inacceptables. la traduction doit être basée sur une compréhension globale du contenu global, nous devons donc prêter attention à la logique et à la grammaire de la traduction. la compréhension est la clé pour améliorer la qualité de la traduction.
4. de plus, la traduction d'un brevet doit être traduite sans modifier le sens original. pour les phrases plus longues, vous pouvez traduire des fragments ou les diviser en plusieurs phrases courtes à traduire. pour certaines phrases répétées, vous pouvez simplifier et résumer la traduction de manière appropriée. tant que l’intention initiale n’est pas modifiée. le résultat de la traduction d’un brevet doit être fidèle au texte original et le contenu du texte original ne peut pas être perdu lors de la traduction. si le texte original comprend des dessins, ne les ignorez pas. ils peuvent vous aider à mieux comprendre le contenu du brevet et à améliorer l’exactitude de la traduction du brevet.
5. pour les termes techniques, si l'état a des réglementations, des termes unifiés doivent être utilisés ; si l'état ne prévoit pas de réglementation, des termes conventionnels, des termes techniques peu connus ou les plus récents peuvent être utilisés, ou des translittérations chinoises ou des traductions de sens peuvent être utilisées directement, et des termes personnalisés peuvent être utilisés si nécessaire. mots ou utilisez un moteur de recherche pour vous aider à le trouver. dans ce cas, le texte original doit être ajouté à la première occurrence du terme technique. au-delà de cela, les termes techniques et les symboles doivent rester cohérents.