toutes catégories

Nouvelles

Maison > Actualités

Quels documents doivent être traduits lorsque l’on étudie à l’étranger ?

Date : 2024-05-17Visites : 92

Étudier à l'étranger est un rêve pour de nombreuses personnes qui souhaitent se développer. Cependant, au cours du processus de candidature, une série de documents et de pièces justificatives doivent être préparés et traduits. Les exigences en matière de documents d'études à l'étranger varient selon les pays et les institutions. Sur la base des services d'études à l'étranger que nous avons fournis aux clients dans le passé, nous avons compilé les documents de traduction courants requis pour étudier à l'étranger pour votre référence. Vous êtes également invités à en discuter et à vous consulter.

 

1. Relevés de notes d'admission : que vous étudiez à l'étranger après l'examen d'entrée à l'université ou que vous étudiez à l'étranger après avoir obtenu votre diplôme universitaire, vos relevés de notes doivent être traduits. Les relevés de notes de fin d'études universitaires sont généralement traduits à partir des relevés de notes de Xuexin.com pour prouver que vos résultats d'apprentissage au lycée ou à l'université répondent aux exigences des universités étrangères.

 

2. Diplôme d'études : comme les relevés de notes, les diplômes d'études collégiales ou secondaires doivent également être traduits. Ce type de document est un incontournable pour la plupart des universités étrangères.

 

3. Livret d'enregistrement du ménage : Le livret d'enregistrement du ménage doit généralement être traduit dans la langue du pays cible et certifié par une société de traduction officielle.

 

4. Attestation de dépôt bancaire : il s'agit d'un document prouvant que le demandeur dispose de ressources financières suffisantes pour financer ses études à l'étranger. Il doit être traduit dans la langue du pays cible et certifié par une société de traduction officielle.

 

5. Certificat immobilier, certificat de sécurité sociale, certificat de revenu, déclaration de bénéfices d'entreprise : ces documents peuvent nécessiter une traduction lors d'une demande d'immigration ou d'études à l'étranger. Les exigences spécifiques varient selon les pays et les circonstances individuelles, vous devez donc faire appel à une société de traduction professionnelle pour la traduction.

 

6. Acte de naissance, acte de mariage, etc. : Vous devrez peut-être traduire ces documents lors de votre demande de visa de voyage à l'étranger pour prouver que vous reviendrez à temps et que vous ne séjournerez pas illégalement.

 

7. CV : étudier à l'étranger nécessite généralement de soumettre un CV, il faut donc que votre CV soit également traduit. Un CV comprend des informations personnelles (nom, coordonnées, etc.) ainsi que des expériences d'apprentissage, des distinctions, etc.

 

8. Formulaire de demande d'admission : Pour étudier à l'étranger, vous devez remplir le formulaire de demande d'admission, et le contenu doit être aussi détaillé que possible.

 

9. Lettres de recommandation : les lettres de recommandation sont des documents importants dans les candidatures aux études à l'étranger et sont généralement rédigées par des enseignants, des superviseurs, des employeurs ou d'autres professionnels. Les recommandataires doivent évaluer votre personnalité, vos talents et votre parcours universitaire et fournir des recommandations. Les lettres de recommandation doivent être traduites avec précision pour transmettre l'intention du recommandataire.

 

10. Autres documents : Dans certaines circonstances, d'autres documents peuvent devoir être traduits, tels que des certificats d'expérience professionnelle, des relevés de notes de tests linguistiques, etc. Ces documents doivent être traduits avec précision et clarté pour garantir que les documents de candidature aux études à l'étranger sont complets et crédibles.

 

Pour la traduction de documents destinés à des études à l'étranger, il est recommandé de faire appel à une société de traduction officielle et qualifiée. Étant donné que la plupart des documents ci-dessus nécessitent un vocabulaire de traduction très standard et formel, si vous choisissez une traduction informelle ou personnelle, les documents traduits risquent d'être irréguliers et inexacts, les rendant inutilisables. De plus, certains documents nécessaires doivent être traduits et tamponnés par une société de traduction, et une copie des qualifications de la société de traduction doit être fournie.

ACTUALITÉS CHAUDES