quels documents doivent être traduits lors d’études à l’étranger ?
étudier à l’étranger est le rêve de nombreuses personnes qui souhaitent réaliser leur propre développement. cependant, au cours du processus de candidature, une série de documents et de pièces justificatives doivent être préparés et traduits. différents pays et institutions ont des exigences différentes en matière de matériel d'études à l'étranger. sur la base des services d'études à l'étranger que nous avons fournis à nos clients dans le passé, nous avons compilé pour votre référence les documents de traduction courants requis pour étudier à l'étranger. vous êtes également invités à discuter et à consulter.
1. relevés de notes d'admission : que vous étudiiez à l'étranger après l'examen d'entrée à l'université ou que vous étudiiez à l'étranger après avoir obtenu votre diplôme universitaire, vos relevés de notes doivent être traduits. les relevés de notes universitaires sont généralement traduits à partir des relevés de notes de xuexin.com pour prouver si vos résultats d'apprentissage au lycée ou à l'université répondent aux exigences des universités étrangères.
2. diplôme d'études : à l'instar des relevés de notes, les diplômes d'études collégiales ou d'études secondaires doivent également être traduits. ce type de matériel est un document incontournable pour la plupart des universités étrangères.
3. livret d'enregistrement du ménage : le livret d'enregistrement du ménage doit généralement être traduit dans la langue du pays cible et certifié par une entreprise de traduction officielle.
4. certificat de dépôt bancaire : il s'agit d'un document prouvant que le demandeur dispose de ressources financières suffisantes pour soutenir ses études à l'étranger. il doit être traduit dans la langue du pays cible et certifié par une entreprise de traduction formelle.
5. certificat immobilier, certificat de sécurité sociale, certificat de revenus, déclaration de bénéfices d'entreprise : ces documents peuvent devoir être traduits lors d'une demande d'immigration ou d'études à l'étranger. les exigences spécifiques varient selon les pays et les circonstances individuelles, vous devez donc trouver une entreprise de traduction professionnelle pour la traduction.
6. acte de naissance, acte de mariage, etc. : vous devrez peut-être traduire ces documents lors d'une demande de visa de voyage à l'étranger pour prouver que vous reviendrez à temps et que vous ne resterez pas illégalement.
7. cv : pour étudier à l'étranger, vous devez généralement soumettre un curriculum vitae, votre curriculum vitae doit donc également être traduit. un curriculum vitae comprend des informations personnelles (nom, coordonnées, etc.) ainsi qu'une expérience d'apprentissage, des distinctions honorifiques, etc.
8. formulaire de demande d'admission : pour étudier à l'étranger, vous devez remplir le formulaire de demande d'admission et le contenu doit être aussi détaillé que possible.
9. lettres de recommandation : les lettres de recommandation sont des documents importants dans les demandes d'études à l'étranger et sont généralement rédigées par des enseignants, des superviseurs, des employeurs ou d'autres professionnels. les recommandataires doivent évaluer votre caractère, vos talents et votre formation académique et formuler des recommandations. les lettres de recommandation doivent être traduites avec précision pour transmettre l'intention du recommandataire.
10. autres documents : dans certaines circonstances, d'autres documents peuvent devoir être traduits, tels que des certificats d'expérience professionnelle, des relevés de notes de tests de langue, etc. ces documents doivent être traduits avec précision et clarté pour garantir que les documents de candidature aux études à l'étranger sont complets et crédibles.
pour les documents de traduction destinés aux études à l’étranger, il est recommandé de trouver une entreprise de traduction formelle et qualifiée. étant donné que la plupart des documents ci-dessus nécessitent un vocabulaire de traduction très standard et formel, si vous choisissez une traduction informelle ou personnelle, les documents traduits peuvent être irréguliers et inexacts, les rendant inutilisables. de plus, certains documents nécessaires doivent être traduits et tamponnés par une entreprise de traduction, et une copie des qualifications de l'entreprise de traduction doit être fournie.