normes de frais de traduction de scripts pour les sociétés de traduction
la traduction de scénarios appartient à la catégorie de la traduction littéraire, qui exige que les traducteurs possèdent non seulement de solides compétences linguistiques, mais également une compréhension approfondie des deux cultures et une certaine base littéraire. par conséquent, le prix de la traduction de scripts est plus élevé que celui de la traduction de texte ordinaire. si vous souhaitez obtenir un bon effet de traduction de scripts et répondre aux besoins de traduction multilingue, le moyen le plus efficace consiste à coopérer avec une société de traduction de scripts professionnelle. alors, combien une entreprise de traduction facture-t-elle généralement pour les services de traduction de scripts ? cet article vous le présentera en détail.
1. tarifs pour la traduction des scripts dans les langues courantes :
langue / primaire / intermédiaire / avancé
anglais vers chinois : 190/mille mots ; 210/mille mots ; 230/mille mots
chinois vers anglais (hors écoles étrangères) : 200/mille mots ; 220/mille mots ; 240/mille mots
du chinois vers l'anglais (y compris les écoles étrangères) : 250/mille mots ; 300/mille mots ; 350/mille mots
russe/allemand/français/japonais/coréen (de l'étranger au chinois) : 280/mille mots ; 330/mille mots ; 380/mille mots
remarque : les prix ci-dessus sont uniquement à titre de référence et le devis réel du projet prévaudra.
2. facteurs affectant les prix de traduction de scripts :
paire de langues : la difficulté de la traduction et la demande du marché déterminent les prix des différentes paires de langues. les langues courantes telles que l'anglais et le chinois sont moins chères, tandis que les coûts de traduction des langues petites ou rares sont plus élevés.
longueur du script : plus un script contient de mots et de pages, plus cela prendra de temps et de main d'œuvre, et le prix correspondant augmentera également.
qualité de la traduction : les traductions de haute qualité (telles que celles fournies par des traducteurs natifs et après plusieurs cycles de relecture et de révision) sont généralement plus coûteuses, garantissant l'exactitude et la fluidité du contenu.
urgence : les tâches de traduction urgentes nécessitent des services accélérés, qui facturent généralement des frais supplémentaires pour garantir qu'elles sont terminées dans un court laps de temps.
3. les principales utilisations de la traduction de scripts :
coopération cinématographique et télévisuelle transfrontalière : afin d'éliminer les barrières linguistiques, les projets de coopération internationale tels que les films, les séries télévisées et les dramatiques nécessitent une traduction professionnelle des scénarios pour faciliter la communication et la négociation entre toutes les parties.
festivals internationaux de cinéma et de télévision : lorsque les sociétés de cinéma et de télévision participent à des expositions internationales, elles doivent généralement traduire le scénario dans des langues étrangères comme l'anglais pour les expositions, les récompenses ou les demandes de financement.
besoins commerciaux : certaines sociétés cinématographiques invitent des stars étrangères à participer à des projets ou à participer à des projets, et doivent traduire le scénario en langues étrangères pour que les stars puissent le lire et l'utiliser.