toutes les catégories

nouvelles

maison > actualités

normes de frais de traduction de sous-titres vidéo - devis d'une entreprise de traduction vidéo

heure : 2024-12-25visites : 23

dans le contexte actuel de mondialisation accélérée, les échanges interculturels se multiplient de jour en jour. en tant que vecteur important de communication culturelle, la demande de traduction multilingue de contenus vidéo a également considérablement augmenté. en tant que moyen clé pour parvenir à une communication interculturelle efficace du contenu vidéo, la traduction des sous-titres joue un rôle indispensable dans les médias tels que les films, les séries télévisées et les documentaires. alors, comment la traduction des sous-titres vidéo est-elle généralement facturée ?

en tant que leader national de traduction de sous-titres vidéo, nous disposons d'une équipe professionnelle de projet de traduction de localisation multimédia avec une équipe d'élite composée d'experts en traduction senior, d'acteurs vocaux professionnels et d'équipes de post-production. nous pouvons fournir une solution de localisation multimédia unique pour l'écoute vidéo + la traduction de sous-titres + la production de sous-titres + le doublage en langue maternelle + la production vidéo dans le pays et à l'étranger. si vous avez besoin de traduction de sous-titres vidéo, n'hésitez pas à découvrir nos normes en matière de frais de traduction.

  normes relatives aux frais de traduction des sous-titres vidéo

les frais de traduction vidéo sont généralement divisés en deux situations :

1. la vidéo originale est déjà sous-titrée

si la vidéo elle-même comporte déjà des sous-titres, il vous suffit de traduire les sous-titres existants dans la langue cible. à l'heure actuelle, les frais sont généralement calculés en fonction du nombre de mots et les normes spécifiques sont les suivantes :

anglais : 150-240 yuans/mille mots

japonais/coréen : 170-320 yuans/mille mots

français/allemand : 260-500 yuans/mille mots

espagnol/italien/portugais : 320-550 yuans/mille mots

2. la vidéo originale n'a pas de sous-titres

si la vidéo originale n'a pas de sous-titres, elle doit être traitée par dictée et traduction, y compris la dictée et la traduction. dans ce cas, les frais sont généralement calculés en fonction de la durée de la vidéo, et les normes spécifiques sont les suivantes :

anglais : 80-150 yuans/minute

japonais/coréen : 150-200 yuans/minute

français/allemand : 200-260 yuans/minute

espagnol/italien/portugais : 220-290 yuans/minute

remarque : les prix ci-dessus sont uniquement à titre de référence, veuillez vous référer au devis réel du projet pour plus de détails.

  avantages de la société de traduction artlangs

professionnel et précis, assurance qualité

nous suivons strictement les normes du système de gestion de la qualité iso. chaque manuscrit de traduction est soumis à une triple révision : révision préliminaire, réévaluation et révision finale pour garantir l'exactitude du contenu traduit, tout en tenant compte de la connotation culturelle et du style linguistique du texte original.

une sensibilité culturelle, fidèle au sens originel

nous accordons une attention particulière à l'adaptabilité culturelle pendant le processus de traduction afin de garantir que les résultats de la traduction sont non seulement linguistiquement précis, mais qu'ils résonnent également avec le contexte culturel du public cible, améliorant ainsi l'expérience visuelle du public.

leadership technologique, livraison efficace

la société utilise une technologie avancée de traitement vidéo et un logiciel de gestion de projet pour réaliser efficacement les travaux de post-production tels que l'intégration des sous-titres vidéo et le remplacement du doublage afin de garantir que le projet soit livré à temps et avec qualité.

service complet, sur mesure

nous fournissons des services complets depuis l'analyse du contenu vidéo, la formulation d'une stratégie de traduction jusqu'à la post-production, le doublage et la sélection musicale, etc., et élaborons des solutions de traduction personnalisées sur mesure en fonction des besoins des clients afin de garantir que les besoins des différents clients sont satisfaits.

forte confidentialité, sûre et fiable

nous respectons strictement l'accord de confidentialité des informations client et utilisons une technologie de cryptage pour traiter toutes les informations sensibles afin de garantir que la sécurité et la confidentialité des données clients sont garanties au maximum.

si vous avez des besoins en matière de traduction de sous-titres vidéo, n'hésitez pas à nous contacter pour obtenir des normes de facturation plus détaillées et le contenu du service.

nouvelles chaudes