Quel est le processus de traduction d’une entreprise de traduction formelle ?
Une société de traduction est une entreprise à but lucratif qui se livre à des activités de traduction commerciale et fournit des services de traduction à ses clients. En général, les sociétés de traduction officielles disposent d'un ensemble de processus de traduction standard pour garantir que l'ensemble du processus de traduction soit plus professionnel. Différentes sociétés de traduction peuvent avoir des processus de traduction différents. Cet article a compilé quelques processus de traduction courants pour votre référence :
1. Le client formule une demande : il sélectionne une société de traduction et fournit le contenu de la traduction et les exigences en matière de langue cible, puis soumet le manuscrit correspondant. Une fois l'intention de coopération atteinte, un contrat est signé.
2. Analyse du projet de traduction : analyser le contenu, la langue cible et le professionnalisme du projet de traduction spécifique, organiser une équipe de traduction appropriée et estimer le nombre de mots, la difficulté et les besoins en temps du projet.
3. Organiser les tâches de traduction : attribuer les tâches de traduction aux membres de l'équipe en fonction des besoins et des plans de traduction clairs. L'équipe se compose généralement du responsable, des relecteurs, des traducteurs principaux et des professionnels associés, qui travaillent ensemble pour mener à bien l'ensemble du processus de traduction avec une qualité élevée.
4. Réaliser le travail de traduction : une fois l'équipe constituée, commencer le travail de traduction. En cas de problème, s'assurer de l'exactitude du contenu de la traduction en consultant les informations, ne pas ajouter d'idées personnelles et s'assurer du professionnalisme de la traduction.
5. Révision, édition et composition de la traduction : révision du contenu de la traduction pour garantir son exactitude et son professionnalisme. En même temps, des relectures et des ajustements sont effectués pour corriger les fautes de frappe, les normes du secteur, etc. Les documents sont ensuite édités et formatés en fonction des besoins du client pour répondre aux exigences d'utilisation et réduire le travail de traitement du client.
6. Soumettez le manuscrit et attendez les commentaires du client : une fois tous les travaux terminés, soumettez le manuscrit au client, qui vous fera part de ses commentaires pour exprimer sa satisfaction à l'égard du manuscrit. Il faut généralement plusieurs révisions pour répondre aux besoins du client.
Ce qui précède est une brève introduction au processus de traduction des agences de traduction professionnelles. Les différents devis des différentes agences de traduction peuvent être dus à leurs différents processus de traduction. Différents processus de traduction produiront des manuscrits de qualité différente. J'espère que cela sera utile à tout le monde et que chacun pourra choisir un service de traduction satisfaisant.