quel est le processus de traduction d’une entreprise de traduction formelle ?
une entreprise de traduction est une entreprise à but lucratif qui exerce des activités de traduction commerciale et fournit des services de traduction à ses clients. en règle générale, les sociétés de traduction formelles disposent d'un ensemble de processus de traduction standard pour garantir que l'ensemble du processus de traduction est plus professionnel. différentes sociétés de traduction peuvent avoir des processus de traduction différents. cet article a compilé quelques processus de traduction courants pour votre référence :
1. le client soulève une demande : le client sélectionne une entreprise de traduction et fournit le contenu de la traduction et les exigences de la langue cible, puis soumet le manuscrit correspondant. une fois l’intention de coopération atteinte, un contrat est signé.
2. analyse du projet de traduction : analysez le contenu, la langue cible et le professionnalisme du projet de traduction spécifique, constituez une équipe de traduction appropriée et estimez le nombre de mots, la difficulté et les délais du projet.
3. organisez les tâches de traduction : attribuez des tâches de traduction aux membres de l'équipe en fonction de besoins clairs et de plans de traduction. l'équipe est généralement composée du responsable, des relecteurs, des traducteurs principaux et des professionnels associés, qui travaillent ensemble pour mener à bien l'ensemble du processus de traduction avec une haute qualité.
4. effectuer le travail de traduction : une fois l’équipe constituée, démarrez le travail de traduction. lorsque vous rencontrez des problèmes, assurez-vous de l'exactitude du contenu de la traduction en consultant les informations, n'ajoutez pas d'idées personnelles et assurez-vous du professionnalisme de la traduction.
5. révision, édition et composition de la traduction : révisez le contenu de la traduction pour garantir son exactitude et son professionnalisme. parallèlement, une relecture et des ajustements sont effectués pour corriger les fautes de frappe, les normes de l'industrie, etc. les documents sont ensuite édités et formatés en fonction des besoins du client pour répondre aux exigences d'utilisation et réduire le travail de traitement du client.
6. soumettez le manuscrit et attendez les commentaires du client : une fois tous les travaux terminés, soumettez le manuscrit au client, et le client donnera ses commentaires pour exprimer sa satisfaction à l'égard du manuscrit. il faut généralement plusieurs révisions pour répondre aux besoins du client.
ce qui précède est une brève introduction au processus de traduction des agences de traduction professionnelles. les différentes offres des différentes sociétés de traduction peuvent être dues à leurs différents processus de traduction. différents processus de traduction produiront des manuscrits de qualité différente. j'espère que cela sera utile à tout le monde et j'espère que chacun pourra choisir un service de traduction satisfaisant.