À quoi faut-il faire attention lors du choix d’une société de traduction technique ?
La traduction technique est un type de traduction professionnelle qui désigne principalement la traduction de documents et de matériels liés à des domaines professionnels techniques ou la traduction de textes liés à l'application pratique d'informations scientifiques et techniques. La traduction de documents techniques comprend la traduction de divers documents professionnels. Les traducteurs doivent posséder certaines connaissances professionnelles et maîtriser la terminologie et les normes rédactionnelles pertinentes.
Dans le domaine technique, les présentations et publications de produits contiennent souvent une grande quantité de terminologie professionnelle, ce qui oblige les traducteurs de sociétés de traduction technique professionnelles à traduire et à réécrire pour garantir que ces concepts et notions nuancés sont transmis de la manière la plus concise et la plus précise possible. terminologie technique, réduisant ainsi le risque de malentendus graves et les risques associés aux documents importants, en particulier les informations de sécurité et de conformité.
En traduction technique, la cohérence terminologique est particulièrement importante. En même temps, les documents techniques sont souvent répétitifs et peuvent nécessiter des mises à jour périodiques du contenu textuel. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) peuvent bien répondre à ces besoins. Ils disposent de puissantes mémoires de traduction et de bases de données de gestion terminologique pour assurer la cohérence terminologique et une grande efficacité de traduction.
En résumé, les quatre critères suivants doivent être suivis lors de la sélection d’une société de traduction technique :
1. Expérience dans le secteur : il est très important de choisir une société de traduction technique possédant une solide expérience dans le secteur. Vous pouvez prendre en compte la durée d'activité de l'entreprise, ses principaux domaines d'expertise, l'expérience et les connaissances sectorielles de ses principaux traducteurs, et vous référer aux avis réels des clients.
2. Outils techniques : il est important de comprendre les outils techniques utilisés par les partenaires potentiels dans le processus de traduction. Les différentes sociétés de traduction technique ont des niveaux d'acceptation différents des outils technologiques. Par exemple, un logiciel de mémoire de traduction peut améliorer l'efficacité de la traduction en créant une base de données terminologique, mais il doit être révisé par des traducteurs humains pour améliorer la précision terminologique. En outre, certains outils de gestion des flux de travail peuvent simplifier les processus commerciaux complexes et démontrer le professionnalisme des sociétés de traduction.
3. Rentabilité : le prix n’est pas le seul facteur qui détermine la qualité. Une société de traduction technique à bas prix peut faire économiser temporairement de l’argent sur un projet, mais des résultats de traduction de mauvaise qualité peuvent avoir des conséquences désastreuses. Il ne faut pas faire de compromis sur la qualité de la traduction, mais le prix doit également être raisonnable et vous pouvez choisir un fournisseur avec un rapport prix/performance plus élevé en comparant les prix.
4. Essai de traduction : la meilleure façon de tester la qualité de traduction d’une agence de traduction technique est de lui demander de vous fournir un essai de traduction. Cela vous aidera à déterminer si le traducteur possède des connaissances dans un domaine autre que la langue, s’il comprend votre produit et s’il répond à vos exigences. En effectuant un essai de traduction, vous pouvez également en apprendre davantage sur ses méthodes de travail et repérer un manque de professionnalisme potentiel avant de signer un contrat formel à long terme.