Quel est le processus de traduction de sous-titres d'une société de traduction ?
Les sous-titres désignent généralement le texte post-traité des productions cinématographiques et télévisuelles et sont généralement affichés dans les productions télévisuelles, cinématographiques et scéniques. La traduction de sous-titres consiste à ajouter des sous-titres étrangers à des films étrangers ou à ajouter des sous-titres étrangers à des films nationaux.
Les sociétés de traduction de sous-titres jouent un rôle essentiel dans l'industrie mondiale du divertissement. Elles doivent non seulement convertir avec précision le contenu original des films et des émissions de télévision en sous-titres dans différentes langues, mais également garantir que les sous-titres restent fluides et naturels pour le public. Pour atteindre cet objectif, les sociétés de traduction de sous-titres utilisent une série de processus professionnels. Alors, quel est le principal processus de traduction de sous-titres et comment fournir des services de traduction de sous-titres ?
Il est entendu que le processus de traduction des sous-titres implique généralement la division des tâches, le téléchargement de la source vidéo, l'enregistrement des sous-titres audio originaux ou le téléchargement des sous-titres en langue source, la traduction des sous-titres, la relecture des sous-titres, etc. Affichez-le ensuite dans la vidéo en langue source en fonction de la police, de l'effet, de la couleur et du type de langue cible, et sélectionnez le logiciel pris en charge pour ajouter les sous-titres en langue cible correspondants.
Les œuvres cinématographiques et télévisuelles impliquent de nombreux domaines, et la traduction des sous-titres doit donc s'étendre à plusieurs disciplines. La traduction doit être accessible au public et compréhensible. En même temps, nous devons également rester fidèles au contenu original, à la grille linguistique, au lieu, aux facteurs culturels, etc.
Comme vous pouvez le constater, la traduction des sous-titres de films et de séries TV n'est pas chose aisée. Pour faire un bon travail de traduction de sous-titres, nous devons coopérer avec une société de traduction professionnelle et compter sur son équipe de traduction de haute qualité et sa riche expérience en traduction pour obtenir des services de traduction précis, de haute qualité et efficaces.
Artlangs Translation s'est depuis longtemps engagé à fournir des films et des émissions de télévision, des enregistrements de conférences et des films éducatifs afin que le public national et étranger puisse bénéficier de services de traduction de sous-titres plus « authentiques » tels que des DVD et des VCD d'excellentes œuvres cinématographiques et télévisuelles nationales et étrangères, c'est-à-dire des services de traduction vidéo et de sous-titrage. La plupart des transcripteurs sont principalement des traducteurs natifs étrangers de la langue correspondante, ce qui peut garantir pleinement la qualité de la transcription, de la traduction audio et de la correspondance des sous-titres.
Notre société de traduction utilise un processus professionnel pour garantir l'exactitude, la fluidité et la cohérence de la traduction des sous-titres. Notre équipe de traduction possède de vastes connaissances et compétences professionnelles, est capable de gérer divers types de contenus cinématographiques et télévisuels et s'engage à fournir des services de traduction de sous-titres de haute qualité au public, qu'il s'agisse de conversion linguistique, d'ajustement du temps ou de contrôle de la qualité. Grâce aux efforts des traducteurs, le contenu original des films et des émissions de télévision peut être diffusé dans le monde entier et le public peut facilement comprendre et apprécier l'excitation du film. Si vous avez besoin de services de traduction de sous-titres, notre société de traduction Artlangs vous fournira de tout cœur une assistance professionnelle et des services de haute qualité.