toutes les catégories

nouvelles

maison > actualités

quels sont les principaux marchés pour la traduction de jeux vidéo ? quelles sont les principales considérations ?

heure : 2024-12-30visites : 14

pour les développeurs de jeux, la localisation n’est souvent pas une priorité lors des premières étapes du développement d’un jeu. cependant, dans un environnement de marché mondialisé, même les jeux sociaux de haute qualité peuvent ne pas libérer pleinement leur potentiel s’ils ne sont pas parfaitement localisés. par conséquent, l’importance de la traduction de la localisation des jeux devient de plus en plus importante. cet article fournira une introduction détaillée aux principaux marchés de traduction de localisation de jeux et aux principales considérations à prendre en compte lors de la réalisation de telles traductions.

 i. les principaux marchés pour traduction de localisation de jeu se concrétisent dans les aspects suivants :

 1. marché nord-américain : l’amérique du nord est l’un des acteurs clés du marché mondial du jeu, avec une vaste base de joueurs et une chaîne complète de l’industrie du jeu. l'anglais est la principale langue de communication en amérique du nord, mais compte tenu des groupes multiculturels tels que les hispaniques aux états-unis, il existe également une certaine demande du marché pour la traduction localisée en espagnol.

 2. marché européen : le marché européen dispose également d’un énorme potentiel en matière de consommation de jeux et est riche en diversité linguistique. outre l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le russe et d’autres langues ont d’importants besoins en matière de traduction localisée sur le marché européen. de plus, le marché européen a des exigences strictes en matière de contenu culturel et d’attrait esthétique des jeux. ainsi, lors de la traduction localisée, une plus grande attention doit être accordée à l’adaptabilité culturelle et aux ajustements esthétiques.

  3. marché asiatique : le marché asiatique est un moteur de croissance important pour l’industrie mondiale du jeu, couvrant des régions telles que la chine, le japon, la corée du sud et l’asie du sud-est. ces régions ont des contextes culturels et des habitudes de consommation de jeux uniques. lors de la traduction de localisation, il est donc nécessaire de pleinement prendre en compte les besoins et les préférences des acteurs locaux. par exemple, le marché chinois a une forte demande de traduction localisée vers le chinois simplifié et traditionnel ; le marché japonais a des exigences strictes en matière de traduction de localisation en japonais et d'esthétique japonaise ; et le marché coréen met l'accent sur la traduction localisée en coréen et l'intégration de la culture locale.

 4. marchés émergents : avec le développement de l'économie mondiale et la popularisation de la technologie internet, des marchés émergents tels que l'afrique et l'amérique latine émergent progressivement dans l'industrie du jeu. bien que ces régions aient une capacité de consommation de jeux relativement faible, elles comptent un grand nombre d’acteurs et connaissent une croissance rapide, possédant ainsi un potentiel de marché important. de nombreuses sociétés de traduction de localisation se développent activement sur ces marchés émergents pour fournir des services de traduction de localisation de haute qualité aux développeurs de jeux locaux.

ii. lors de la traduction de la localisation d'un jeu, les considérations clés suivantes doivent être prises en compte :

 1. traduction de localisation linguistique et culturelle : lors de la traduction de jeux pour la localisation, il est nécessaire de s’assurer que le texte et la culture traduits conservent l’authenticité du jeu tout en étant facilement acceptés par les acteurs locaux. cela inclut non seulement les traductions littérales et les traductions des personnages du jeu, mais peut également impliquer des sous-titres et des doublages localisés. pour certaines langues, comme l'arabe, qui se lit et s'écrit de droite à gauche, les menus du jeu doivent être repensés pour s'adapter aux habitudes de lecture des joueurs.

 2. localisation du matériel et des logiciels : lors de la traduction de jeux pour la localisation, il est également nécessaire de s'assurer que le matériel et les logiciels peuvent s'adapter aux exigences environnementales locales. par exemple, les systèmes de codage couleur, les interfaces utilisateur et les définitions de raccourcis clavier doivent être ajustés en fonction des conditions locales. de plus, les normes de signal de télévision utilisées par les utilisateurs cibles, telles que pal, secam ou ntsc, doivent également être prises en compte.

3.localisation des images et de la musique : en termes d'images, les ajustements nécessaires peuvent être apportés à la conception des personnages du jeu en fonction de la culture locale. de nombreux jeux permettent aux joueurs de choisir leurs propres avatars, ce qui nécessite souvent plusieurs étapes de localisation pour s'adapter aux habitudes des joueurs de différentes régions. en termes de musique, il existe des différences significatives dans les préférences musicales entre les différents pays et régions, avec des orientations populaires variables. par conséquent, lors de la traduction de jeux pour la localisation, il est nécessaire de prendre pleinement en compte les préférences musicales et les besoins esthétiques des acteurs locaux.

 4. localisation légale : lors de la traduction de jeux pour la localisation, il faut également prêter attention aux exigences légales en matière de localisation. différents pays ou régions ont leur propre système de classification par âge. par exemple, l'entertainment software rating board (esrb) aux états-unis établit des normes de notation pour les états-unis et le canada. tandis que les pays d'asie, d'europe, d'amérique latine, du moyen-orient et des régions du pacifique disposent souvent de leurs propres systèmes de classification du contenu vidéo. par conséquent, lors de la traduction de jeux pour la localisation, il est nécessaire de bien comprendre et de respecter les lois, réglementations et exigences en matière de tranche d'âge en vigueur dans la région.

nouvelles chaudes